Kids Uni 2020
Floating Kids Manifesto
DE:
Die Basis für dieses Manifest entstand im Herbst 2020 durch die Zusammenarbeit zwischen Künstler:innen und Kindern in diversen Workshops in der Floating University. Künstler:innen kamen und schlugen im Rahmen der Floating Kids Uni Arbeitsformen, Materialien oder Themen vor, Kinder wandelten das um oder machten Gegenvorschläge. Ausgehandelt wurde im Tun. Manchmal fielen Sätze, manchmal übertrugen Erwachsene das Tun in Sätze und manchmal haben Kinder Sätze in die Floating gepflanzt. 10 Sätze wurden aus all dem zusammengetragen und übersetzt durch Ute Lindenbeck, Sophia Tabatadze und Sabine Zahn. Wir drei nehmen uns also heraus, eine Sprache für die Kinder zu sprechen, denn das WIR von dem hier die Rede ist, sind die Kinder. Das Manifest soll eine Brücke, ein Tunnel oder ein Morsegerät sein. Es versucht etwas von dem mitzuteilen, was ansonsten nicht nur unsichtbar, unbenannt und missverstanden, sondern vor allem ungenutzt bleibt. Als Floating Kids Uni glauben wir, dass das Tun von Kindern als solches uns alle weiterbringen kann. Hinter jedem Satz steckt eine Erfahrung und Situation, die uns etwas darüber klargemacht hat. Das Manifest ist daher im Kleinen eine Forderung für den Floating Verein und seine Programmierungen und im Grossen für die Arbeit zwischen Kunst, Gesellschaft und Handeln, sich die Mühe zu machen, Formate des Handelns MIT Kindern zu erfinden, nicht nur für sie. Vielleicht braucht es dann irgendwann keine Floating Kids Uni mehr. Ahoi!
EN:
The foundation for this manifesto emerged in the fall of 2020 through the collaboration between artists and children in various workshops at the Floating University. Practitioners came and suggested forms of work, materials, or themes within the framework of the Floating Kids Uni, and then the children transformed them, often making proposals. Negotiations took place in the midst of the action. Sometimes sentences were free flowing, sometimes adults translated the doing into sentences, and sometimes children planted sentences in the Floating. Ten Sentences were compiled from all of this and translated by Ute Lindenbeck, Sophia Tabatadze and Sabine Zahn. The three of us take the liberty of speaking a language for the children, because the WE we are talking about here are the children. The manifesto is supposed to be a bridge, a tunnel, a morse code or a portal. It tries to communicate something of what otherwise remains not only invisible, unnamed, and misunderstood, but above all, unused. As Floating Kids Uni, we believe that the kids’ way of acting can move us all forward. Behind every sentence there is an experience and situation that has made us realise something new about this. The manifesto is therefore a call for the Floating Association and its programming on a small scale, and also for the relationship between art, society and action on a large scale to make the effort to invent formats of action WITH children, not just for them. Maybe then, someday, there will be no need for Floating Kids Uni. Ahoi!
Floating Kids Manifest 2020
Workshops
Floating Bau Sport / Floating Building Sport
Workshop mit / with Martin Kaltwasser (Künstler)
Eine Zukunftsidee aus dem Bezirk für den Umbau des Regenwasserrückhaltebeckens ist die Gestaltung einer Sportfläche, denn die sind rar in Kreuzberg. Diese Idee griff Martin Kaltwasser mit den teilnehmenden Kindern auf und sie bauten aus gesammeltem und gespendetem Holz Sportgeräte und Konstruktionen, die es vorher noch nie gab und probierten sie vor Ort sofort aus. So entstanden Eishockey Schläger, zwei Tore und ein Puck, denn das Wasser im Becken war gefroren, eine Tischtennisplatte, ein Stemmgewicht aus Holz und schließlich wurde die Raumkonstruktion, die Martin in vielen Monaten auf der Floating gebaut wurde, als Floating Sporthalle eingeweiht. Hier dient die Tischtennisplatte mal zum Spielen oder als großer Tisch zum Forschen, die Hockeyschläger wurden auch schon auf dem getrockneten Schlamm eingesetzt und das Holzgewicht wurde von unterschiedlichen Besucher:innen gestemmt. Der Anfang für eine Sportnutzung im Austausch mit dem Ort ist gemacht, wir sind gespannt auf weitere Entwicklungen.
A future idea from the district for the reconstruction of the rainwater retention basin is the design of a sports area, because there are not enough in Kreuzberg. In exchange with the participants the artist Martin Kaltwasser worked on this idea and with the help of collected and donated wood they developed and built sports equipment that haven’t existed before and immediately tried their functionality. Thus, ice hockey sticks, two goals and a puck were created, because the water in the pool was frozen, a ping pong table, a stemming weight made of wood and finally the room construction, which Martin built in many months on the float, was inaugurated as floating sports hall. Here the ping pong table is sometimes used for playing or as a big table for research, the field hockey sticks were already used on the dried mud and the wooden weight was lifted by different visitors. The beginning for a sport field in exchange with the place is made, we are curious about further developments.
Eatable City
Workshop mit / with Sophia Tabatadze (Künstlerin und Vereinsmitglied)
Gummistiefeltouren im Eiswasser, Klettern im “Eisberg”, gemeinsames Ernten und backen. Wir entdecken und testen, was man in der Floating Univerity essen kann.
Nach der Zusammenarbeit mit der KiTa Gruppe schreibt Sophia:: Für die 5-7-jährigen Kinder ist kein wirkliches Programm erforderlich, wenn sie sich kennen, spielen sie sehr gut, ohne sich zu langweilen oder unterhalten werden zu müssen. Sie können sich beim freien Spiel am besten dem Ort nähern: der Matsch und der Urban Forest (Gebäude auf der Floating) mit den Treppen und Räumchen sind dabei besonders interessant.
Rubber boot tours in the ice water, climbing in the “iceberg”, harvesting and baking together. We discover and test what you can eat in the Floating Univerity. Sophias Thoughts after she has worked with the Kindergarden group: For the 5-7 years old kids there is no real program needed, if they know each other, they play really well without getting bored or need to be entertained. Free play is the best way to get closer to the place: the mud and the Urban Forest (building on the Floating) with the stairs and little rooms are particularly interesting.
Fotodokumentation von Constanze Flamme
Schattenwesen und Irrlichter / Shadow Creatures and Ghost Lights
Workshop mit / with Atefeh Kheirabadi and Mehrad Sepahnia (Medienkünstler:innen)
Wenn die Lichter am Abend angehen in den Floating Gebäuden sind die Schatten ihrer Nutzer:innen weit über das Gelände sichtbar. Im Herbst wird es früh dunkel und aufgrund fallender Temperaturen wird es stiller im Regenwasserbecken. Zusammen mit den Teilnehmenden aus der benachbarten Jugendkunstschule FRIX funktionierten Atefeh Kheirabadi und Mehrad Sepahnia die Floating Bauten in riesige Schattentheaterbühnen um und entwarfen Figuren, die ihre eigene Geschichte vom Ort erzählen in Schatten und Licht.
When the lights turn on in the floating buildings during evenings, the shadows of their users are visible far across the site. In autumn it gets dark early and due to falling temperatures it becomes quieter in the rainwater basin. Together with the participants from the neighboring youth art school FRIX, Atefeh Kheirabadi and Mehrad Sepahnia transformed the floating buildings into giant shadow theater stages and created figures that tell their own story of the place in shadow and light.
Fotodokumentation von Constanze Flamme
Flotation Zoo Island
Workshop mit / with Raul Walch (Künstler)
Jedes teilnehmende Kind bekam zu Beginn ein Skizzenbuch, um die Eindrücke des dreitägigen Workshops festzuhalten. Die Touren gingen ins Gelände und in den dunklen und geheimnisvollen Zuflusstunnel. Gezeichnet wurden Tiere, Pflanzen und besondere Ereignisse. Es entstanden Matschbilder und die “Alle-Kinder-Insel”, die ein Jahr später für die Kunstinstallation von Frauke Köbberling genutzt wurde und bereits mehrere Überflutungen überstanden hat.
Each participating child got a sketchbook at the beginning to record their impressions of the three-day workshop. The rubber boot tours led into the water and mud and into the dark and mysterious tunnel. Animals, plants and special events were drawn. Paintings with mud and the “All Children’s Island” were created. A year later the island was used for Frauke Köbberling’s art installation and has already survived several floods.
Fotodokumentation von Constanze Flamme
Rote Robinie und Gelber Götterbaum / Red Robinia and Yellow God’s Tree
Workshop mit / with Inci Güler (Museumspädagogin)
Was wächst wie und wo und warum? – Wir streiften durch den schmalen Waldgürtel, der das Regenwasserbecken umschließt. Wir sammelten Blätter und Gräser und versuchten, Bäume und Pflanzen mit der Hilfe einer App zu bestimmen. Was uns gefiel, zeichneten wir ab, oder wir druckten mit den Pflanzenteilen, oder wir schnitzten Druckvorlagen in Linolplatten. Entstanden ist eine buntes und abwechslungsreiches Buch, das im Archiv dieser website zu finden ist: das Floating Blätter, Bäume, Gräser Buch, Edition Herbst.
What grows how and where and why? – We walked through the narrow forest belt that surrounds the rainwater basin. We collected leaves and grasses and tried to identify them with the help of an app. We draw what we liked, or printed with parts of the plants, or carved print designs in linoleum plates. The result is a colorful book you can find in website’s repository: the Floating Leaves, Trees, Grasses book, Edition Autumn.
Fotodokumentation von Constanze Flamme
Das Gruselige und das Schöne – Leben im Schlamm / The Creepy and the Beautiful – Living in the mud
Workshop mit / with Ursula Rogg (Künstlerin und Pädagogin)
Waten, fischen, sammeln – was wuselt im Schlamm? Das war die Ausgangssituation und -frage. Mit der Hilfe von Mikroskop und Vergrößerungskamera schauten wir genau hin und versuchten das Entdeckte in eigene Kreationen zu vergrößern. Entstanden ist ein Netz mit Raum für unterschiedliche Fundstücke. Die Pläne zum Umbau des Wasserbeckens in eine Sickerwiese nahmen wir zum Anlass, uns über unseren besten Erlebnisse in der Floating auszutauschen. Was geht nur hier und warum ist der Ort für uns besonders.
Wading, fishing, collecting – what’s living in the mud? That was our starting situation and question. With the help of a microscope and a magnifying camera, we looked closely and tried to enlarge our discoverings into our own creations . The result was a huge net with space for different findings. Regarding the plans to change the water basin into a meadow we took the opportunity to share our best experiences in floating. What is only possible here and why is the place special for us.
Dokumentation von Ursula Rogg / Documentation of Ursula Rogg
Fotodokumentation von Constanze Flamme